|
|
| Gordana Petković Laković | |
| |
G.P.Lakovic
Pužić Sima Puzao je mali puž sve uz usku granu, rešio da otpuže čak na drugu stranu.
Krenuo je na put dug tamo gde mu živi drug. U flašicu vodu sip’o, treba ići metar i po.
A kojim će putem ići i kako će natrag stići pužić Sima nije znao, zato trag je nacrtao.
Za povratak, za natrag pratiće taj svetli trag, nepoznato to mu mesto, ne putuje tamo često.
Na tom putu zeca srete, vide ptice kako lete, pružio je i rogiće da pozdravi leptiriće.
Preteče ga mali mrav, kaže – nešto nije zdrav, mora hitno kod lekara po imenu doktor Ara.
I dok Sima putem žuri, vide mrava kako juri, već se vraća od lekara, za njim krešti jedna ara.
Da pobegne vrapcu Đuri sad i pužić silno žuri, kućicu mu ovaj kljuca, cvrkuće i malo štuca.
Puž opasnost osetio, u kuću se zatvorio, ne bi da i doktor Ara probleme mu stvara.
Zbog tog puta tako duga ne stiže do svoga druga. Vratio se kući zdrav, Bolje proš’o nego mrav.
pixabay
Drvo života Rekoše mi jednog dana da potičem sa Balkana: mama je iz Niša grada, tata je iz Beograda.
Tek za rodom da ne lutam, počeh grane ja da crtam, porodično drvo širim, znatiželju svoju mirim.
Zapisujem svoje pretke, strica, uju i sve tetke, bake, deke i pradeke, sve prabake. Bate, seke,
da potomstvo sazna moje porodično stablo svoje: svako ime na drvetu ima mesto u mom svetu.
Ja posadih stablo prvo, Neka raste naše drvo. Poreklo se naše znade od Srbije do Kanade.
pixabay
Pero Zubac o poeziji Gordane Petković Laković
Stablo rodoslova od zlatnih slova
Krajem opore zime, proleće je u moje čitalačke časove donelo rukopis knjige pesama za decu Gordane Laković:
Knjiga koja raduje vedrinom, lepotom peva, osnovnom porukom, koja je, možda, najdragocenija osobina ovog lepog pesničkog štiva, trudom, ovaploćenim pesničkim darom i brigom o potomstvu, „da se srpski jezik prenese na naš podmladak u dijaspori“. I taj trud ima višestruko značenje: koristiće svoj deci koja rastu daleko od svog jezika, u ovom pesničkom, uspešnom inovantnom daru čitalaštvu deci koja porede svoj jezik sa engleskim jezikom, a sasvim je moguće da taj pokušaj približavanja reči bude na bilo kojem stranom jeziku.
Inicirano odgovorima na pitanja četverogodišnje unuke Sofije, ovo poetsko delo će biti od koristi vaspitačima, učiteljima, svima koji u daljini mogu da doprinesu da deca našeg porekla, naša deca, ne zaborave svoj maternji jezik.
Skladnim katrenima, najčešće, pesnikinja ispisuje pesme po oprobanoj zmajevskoj matrici: da pesma bude pamtljiva, muzikalna, razumljiva i bliska uzrastu deteta kojem se pesnikinja obraća. Vrlo dobra knjiga i dragocena knjiga za našu dečju književnost.
„Rekoše mi jednog dana da potičem sa Balkana.Mama je iz Niša grada, tata je iz Beograda.”
A devojčica je iz Kanade. I njoj i svoj deci našoj u dijaspori posvećeni su stihovi koji na duhovit način, pored reči na srpskom i engleskom jeziku, detetu objašnjavaju da na porodičnom stablu „svako ime na drvetu ima mesto u mom svetu“.
Stoga i jesu ključni stihovi:
„Ja posadih stablo prvo. Neka raste naše drvo!Poreklo se naše znade od Srbije do Kanade.“
Dakako, nije ova knjiga napisana samo u svrhu čuvanja nacionalnog identiteta, ima ona onaj suštinski plemeniti zadatak da o deci piše sa najlepšim osećanjima poštovanja i ljubavi za svet deteta.
„Da nekim slučajem ne postoje deca, ne bi bilo ni plavog zeca,nebo bi ostalo bez sunca i duge, a svet bi bio prepun tuge.“
I ovaj kolegijalni zapis naklonosti rukopisnoj knjizi Gordane Laković završavam njenim stihovima upućenim maloj Sofiji:
„Dušo mala, za rat još ti ne znaš.
Boga moli da nikad ne saznaš.”I jednom bisernom strofom:„Najveća su ljubav raširene ruke,što k’o krila lete kad ih širi dete.“
Pero ZUBAC Novi Sad, aprila 2019
|