|
|
DALEKO IZVAN OSJEĆAJA MJERE | Kiara Katapano (Chiara Catapano) | |
| |
detalj slike: Ilinoja KRK Art
KIARA KATAPANO – IZBOR IZ ZBIRKE ALIMONO
ISudeći po tome kako stvari klize grebenom životaUskoro ću morati da se suočim sa tasom ravnotežeDaleko izvan osjećaja mjere.Na samrti bih voljela da mi čitaju Elitisa:Nema tog Hristosa boljeg od Marije Nefeli da mi pomiluje čeloPrije nego što me tama obavije posljednjim dahom.Odvedi me do Oxopetre i položi na strmu liticuKao otvorenu školjku kamenicu Radije da me vazduh rasprši nego crvi odvuku tamo dolje dubokoPusti da priroda postane moja sjenka i potajno me oslobodiČak i ako sam možda makar za jedan jedini dan saznala da je konkretnost zlo.Trebali bismo samo razmijeniti mišljenja poput odjeće noćneUmjesto da i dalje očekujemo jedni od drugih odobravanjeZabijamo zube u svježe iščupano voće.
Ne postoji religija koja ne podrazumijevaTajno silovanjeU skrivenim odajama vjere.
Oči sam sklopila kao u čudu.Bio je januar, a prolaz se otvara već u ljeto:Moja je greška što silim sve u neko vrijemeI onda živim jadno, u ritmu proklete igle. U tišini čovjek sakuplja divlje biljke sa bijele stijene, I pjesnik im daje imena:I u intervalu između činjenja i vječnosti riječi Živi hiljadu i još hiljadu puta nanovo,Dok samo zlato ikona ne prikaže tvoj likOd Boga naslikan, Na drvenoj ploči krsta.
Hajde da završimo s tim sada. Napustiću strah i raskršćaI tamo ću lake ruke prihvatiti teret Sfinge I pitanja koja važe nakon što je sve otkriveno.Teba ostaje zatvorena u kugi neznanja, nema pečata dovoljno konačnogDa obori zidove i osvoji izgladnjeli grad.
Živi smo sasvim slučajno: svjetlosna božanstva rijetka u jednačinamaIli položena na pliš i ljubičasto na najudaljenija daleka neba, Zauvijek nosićeš naše ime.
Tražimo razumijevanjeDa ne bi bili odgovorni sebi.
II Oprosti mi, mlado varvarsko stvorenje, ako sam i dalje uznemirenaKada izgovorim tvoje ime: oprosti nama ljudima zbog našeg bijelog očajanja.Igraj na gorkom jeziku slova M E D E A Bezuspješnom prikradanju bola.Tvoja sjenka na mojoj glavi Je kao progutana školjka koja se lomi u kljunu pelikana. Napustiti ove obale i vraćati im se uvijek kao stranacKvari tvoju prirodu ništa manje nego prirodu sove Koja trenutno pliva u svjetlosti nad našim glavama. Medea, najtanji glas, iskrivljen kao blijedi obraz na ramenu ljubavnikaIzgubljenom,I na dječijem nježnom mesu,I oni su otplovili kao brodovi bez kormilara.
Za to kako se stvari pokreću u životnoj brazdiZa to kako su smještene unutra, vječno – Ni u jednoj religiji nećeš naći lijek. Tvoje tijelo je oltar koji si tražio, da bi robovi bili oslobođeni Tvoja čula su bila opterećena velovima sumnje.Svi bogovi pjesnika su nas slušali,Slušali nas i ispunjavali, a ipakUmorno pipamo u istoj tami:Ti i ja, Medea, u pratnji Aleksandrove falangeSrcu su nanijeli kao zemlju posle oluje.Ne uspijevamo da shvatimo razlog za dane dubokog očajanja.
VI“A onda sam ušao u svoju praznu kuću.”
Uliks se vraća poslije sto godina.Dolazi ponovo u u svoju praznu kuću gdje su svi mrtvi:Telemah je mrtav, štuko beskrajnih putovanja u potrazi za ocem,Penelopa mrtva, visi sa drveta razboja – krsta čekanja;Udvarači su mrtvi i niko se ne sjeća tiranije ili mirisa ropstva.Vjerni Eumaeus je takođe mrtav; i Argo, koji više neće vidjeti svog gospodara.Sto godina, a on je svjež, energičan kao i uvijek: niko ga ne čeka, niko, Njega koji je naučio da ukroti smrt.
Sobe su od vjetra: svjetlost mu raskopčava kapke.Iza koraka ušuškanih drevnim noćima, našim sjećanjem;Iza cvilećih statua oštećenih kao djeca u ratu,Tamo je naša kuća. Moja mladost...Nisam sam pod svodom: pored mene sumorni trgovci robljem Pesnicama hvataju pera drhtavih (ptica) pastirica,A njihovi dlanovi češu moja živa vrata do srca.Moje odaje.Djetinjasta gluvoća sasijeca mlijeko u Artemisovim bradavicama;Doba koje vrijedi čitav život, nerazumijevanja oštar kosijer.Eto, vidim Mariju Nefeli kako se javila, pahulja od koje zavisi ravnoteža svijeta.
Ovo je sudbina koju sam povukao u krilo zajedno sa koncem i iglomDa bi jednog dana neko mogao da mi odsječe svo znanje.Tako Marija Nefeli otvara krila (ptice) pastirice na nogama.
On govori sjenci. More je korodiralo u njemu.Ne postoji sudbina koja može boraviti u nepomičnom gestu vremenaKao u ovom mom domu.Ovo sklonište: ne nosi čak ni sjećanja na rat.Ah, da budem besmrtan! Dok sve što volimo nestajeKuća, kao zatvoren kapak, drhti.U odsustvu, koje tame?Neko je zapalio svijeće u praznim sobama.On čeka najmanje otvaranje, cvjetanjePosle toliko lutanja.Ovdje su čovjekovi iskonski korijeni, tako kaže Marija Nefeli:Prvi korijen je so.Drugi ga prate, i kao čvrsti prsti hvatajuZemljino uskrsnuće.
(sa engleskog prepjevale Katarina Sarić, sa italijanskog Aleksandra Lekić)
Donosimo i video prilog u kojem možemo slušati Kiariinu poeziju u izvođenju autorke na maternjem, italijanskom jeziku. Klikom na sliku otvoriće vam se video.
|