LjUBAV JE K'O VINO CRVENO
Ljubav je ko crveno vino
omamljuje, u prozu stihove čara
no, izbeć’ nećeš srce zaneseno
i tren koji potom razočara.
Nek pričekaju
patnje što dušu mi straše:
sada ću sasvim živati u trenu.
Opet se ruka prihvata čaše
da uživa u slatkom magnovenju.
CEO ŽIVOT TEBI HODIM
Ceo život tebi hodim
a jednom se voli, govore tako
prezrev nesreće, mukama brodim
u ljubavi pravoj, stradanje je lako.
Za pogled sam tvoj sve spreman dati
zalud je dan što bez tebe svane
jednom ti ljubav život okrilati,
drugo je samo nalik na te dane.
U LjUBAV ODENITE ŽENU
U ljubav odenite ženu,
dodira meku svilu, u priznanja
što uzburkaju krv u trenu,
na nemirnom moru snažnih osećanja.
U krzna mekotu odenite ženu
i dodire nežne,
nek grešne je noći zanesenu
povedu na pute neizbežne.
Učinite hvalu ženi nek njena lepota
ne zgasne pre trena,
i u kišni, i u dan vetreni
nek dlana vas njenog greje mekota.
Nek ljubav ženi odežda bude
lepšeg odela ne smisli oko
i jutra će, noći budne
u zagrljaju vašem snevati duboko.
S DRAGOM JE BILO LEPO VEČE
S dragom je bilo lepo veče
zar duši mojoj puno treba?
I groš je dosta, neko reče
kad ljubavi radost dođe s neba.
Sveće su plesale u tišini
ne dajuć’ tuzi ni koraka blizu
zboreše tvoje oči u noćnoj tmini:
dani sreće čekaju u nizu.
Okolo je svet bio klonulo-tih
ne brinuć’ za nemo predosećanje
ljubav se skrila u ovaj radosti stih,
života najdragocenije osećanje.
OBRAZ ĆU TI DOTAĆI...
Obraz ću ti dotaći
Vatren – reći ćeš bez snage
Tananom dodirnuvši rukom
Osedele vlasi drage.
A svet biće obično tih,
I neobično glasno srce moje
U niši dlanova tvojih
Noći se toplinom boje.
Ogrnuvši suton kao frak
prohladno veče topi se tiho
Bluz na vinilu, polumrak
I snovidi koje ne vidi niko...
Obraz ću ti dotaći,
Zajedljiv, sumoran, umoran.
Ostatke dana rukom obrisati,
Drugo ne želeći, istinski srećan.
Prevod sa ruskog na srpski: prof. Valentina Novković, prevodilac i književnik