već ih jedno po jedno kačim
na drvo preminulih.
Ono raste iznutra,
sunce mu pozlaćuje korenje
a plod mu je plodni limbo
starih svetova.
Siđi sa tog drveta, večera je gotova!
govori moja majka između uzdaha,
dok čisti, popravlja,
u belo kreči zidove prostora koji više nikome
ne
pripada.
Više volim da silazim niz papirne grančice
I s vremena na vreme se uzverem do korenja;
Noću iznosim stare i istrošene reči
da okusim taj gorki plod, bajati hleb ožalošćenosti.
Huan Pablo Roa Delgado
Prevod na srpski: Jelena Stanković
---
I
Don't Call the Dead by Their Names
instead
I hang them one by one
on
the tree of the deceased.
It
grows inwards,
its
roots gilded by the sun
and
its fruit is a fertile limbo
of
aged words.
Come
down from that tree, dinner is ready!
my
mother says between sighs,
cleaning,
repairing,
and
whitewashing walls in a space that now belongs to
no
one.
I
prefer to climb down branches of paper
And
every once in a while climb up to the roots;
I
bring old and well-worn words in the night
to
bite the bitter fruit, the stale bread of mourning.
Juan
Pablo Roa Delgado
Translation
to English: Joseph Wilson
Biografija
Huan
Pablo Roa Delgado je rođen 1967. godine u Bogoti, Kolumbija.
Studirao
je književnost u rodnom gradu, a nakon boravka u Portugalu i Italiji (1993–1997)
se nastanio u Barseloni (Španija) od 2000. godine, gde radi kao urednik i direktor
izdavačke kuće i elektronskog portala „Animal Sospechoso” (2013), koja se za kratko
vreme izdvojila među vodećim u svetu književnosti i publikacije.
Prevodiojevelikaneitalijanskeknjiževnosti. Objavioječetiriknjigepoezije.