већ их једно по једно качим
на дрво преминулих.
Оно расте изнутра,
сунце му позлаћује корење
а плод му је плодни лимбо
старих светова.
Сиђи са тог дрвета, вечера је готова!
говори моја мајка између уздаха,
док чисти, поправља,
у бело кречи зидове простора који више никоме
не
припада.
Више волим да силазим низ папирне гранчице
И с времена на време се узверем до корења;
Ноћу износим старе и истрошене речи
да окусим тај горки плод, бајати хлеб ожалошћености.
Хуан Пабло Роа Делгадо
Превод на српски: Јелена Станковић
---
I
Don't Call the Dead by Their Names
instead
I hang them one by one
on
the tree of the deceased.
It
grows inwards,
its
roots gilded by the sun
and
its fruit is a fertile limbo
of
aged words.
Come
down from that tree, dinner is ready!
my
mother says between sighs,
cleaning,
repairing,
and
whitewashing walls in a space that now belongs to
no
one.
I
prefer to climb down branches of paper
And
every once in a while climb up to the roots;
I
bring old and well-worn words in the night
to
bite the bitter fruit, the stale bread of mourning.
Juan
Pablo Roa Delgado
Translation
to English: Joseph Wilson
Биографија
Хуан
Пабло Роа Делгадо је рођен 1967. године у Боготи, Колумбија.
Студирао
је књижевност у родном граду, а након боравка у Португалу и Италији (1993–1997)
се настанио у Барселони (Шпанија) од 2000. године, где ради као уредник и директор
издавачке куће и електронског портала „Анимал Соспецхосо” (2013), која се за кратко
време издвојила међу водећим у свету књижевности и публикације.
Преводиојевеликанеиталијанскекњижевности. Објавиојечетирикњигепоезије.