O namaAutoriPoezijaProzaRecenzijeRazgovoriKultura sećanjaKolumnaBesede






















Izdvajamo

Aleksa Đukanović
Aleksandar Čotrić
Aleksandar Mijalković
Aleksandra Đorđević
Aleksandra Grozdanić
Aleksandra Nikolić Matić
Aleksandra Veljović Ćeklić
Aleksandra Vujisić
Anastasia H. Larvol
Anđelko Zablaćanski
Biljana Biljanovska
Biljana Stanisavljević
Bogdan Miščević
Bojana Radovanović
Boris Đorem
Boris Mišić
Branka Selaković
Branka Vlajić Ćakić
Branka Vujić
Branka Zeng
Dajana Petrović
Danijel Mirkov
Danijela Jokić
Danijela Milić
Danijela Odabašić
Danijela Trajković
Danilo Marić
Dejan Grujić
Dejan Krsman Nikolić
Desanka Ristić
Dina Murić
Divna Vuksanović
Đoka Filipović
Đorđo Vasić
Dragan Jovanović Danilov
Dragana Đorđević
Dragana Lisić
Dragana Živić Ilić
Dragica Ivanović
Dragica Janković
Draško Sikimić
Dušica Ivanović
Dušica Mrđenović
Duška Vrhovac
Gojko Božović
Goran Maksimović
Goran Skrobonja
Goran Vračar
Gordana Goca Stijačić
Gordana Jež Lazić
Gordana Pešaković
Gordana Petković Laković
Gordana Subotić
Gordana Vlajić
Igor Mijatović
Ilija Šaula
Irina Deretić
Iva Herc
Ivan Zlatković
Ivana Tanasijević
Jasmina Malešević
Jelena Ćirić
Jelena Knežević
Jelica Crnogorčević
Jovan Šekerović
Jovan Zafirović
Jovana Milovac Grbić
Jovanka Stojčinović - Nikolić
Juljana Mehmeti
Kaja Pančić Milenković
Katarina Branković Gajić
Katarina Sarić
Kosta Kosovac
Lara Dorin
Laura Barna
Ljiljana Klajić
Ljiljana Šarac
Ljubica Žikić
Ljubiša Vojinović
Maja Cvetković Sotirov
Maja Herman Sekulić
Maja Vučković
Marija Jeftimijević Mihajlović
Marija Šuković Vučković
Marija Viktorija Živanović
Marina Matić
Marina Miletić
Mario Badjuk
Marko D. Marković
Marko D. Kosijer
Marko Marinković
Marko S. Marković
Marta Markoska
Matija Bećković
Matija Mirković
Mićo Jelić Grnović
Milan S. Marković
Milan Pantić
Milan Ružić
Mile Ristović
Milena Stanojević
Mileva Lela Aleksić
Milica Jeftić
Milica Jeftimijević Lilić
Milica Opačić
Milica Vučković
Milijan Despotović
Miljurko Vukadinović
Milo Lompar
Miloš Marjanović
Milutin Srbljak
Miodrag Jakšić
Mira N. Matarić
Mira Rakanović
Mirjana Bulatović
Mirjana Štefanicki Antonić
Mirko Demić
Miroslav Aleksić
Mitra Gočanin
Momir Lazić
Nataša Milić
Nataša Sokolov
Nebojša Jevrić
Nebojša Krljar
Neda Gavrić
Negoslava Stanojević
Nenad Radaković
Nenad Šaponja
Nenad Simić-Tajka
Nevena Antić
Nikola Kobac
Nikola Rausavljević
Nikola Trifić
Nikola Vjetrović
Obren Ristić
Oliver Janković
Olivera Stankovska
Petar Milatović
Petra Rapaić
Petra Vujisić
Rade Šupić
Radislav Jović
Radmila Karać
Radovan Vlahović
Ramiz Hadžibegović
Ranko Pavlović
Ratka Bogdan Damnjanović
Ratomir Rale Damjanović
Ružica Kljajić
Sanda Ristić Stojanović
Sanja Lukić
Saša Knežević
Sava Guslov Marčeta
Senada Đešević
Simo Jelača
Slađana Milenković
Slavica Minić Catić
Snežana Teodoropulos
Sanja Trninić
Snježana Đoković
Sofija Ječina - Sofya Yechina
Sonja Padrov Tešanović
Sonja Škobić
Srđan Opačić
Stefan Lazarević
Stefan Simić
Strahinja Nebojša Crnić Trandafilović
Sunčica Radulović
Tatjana Pupovac
Tatjana Vrećo
Valentina Berić
Valentina Novković
Vanja Bulić
Velimir Savić
Verica Preda
Verica Tadić
Verica Žugić
Vesna Kapor
Vesna Pešić
Viktor Radun Teon
Vladimir Pištalo
Vladimir Radovanović
Vladimir Tabašević
Vladislav Radujković
Vuk Žikić
Zdravko Malbaša
Željana Radojičić Lukić
Željka Avrić
Željka Bašanović Marković
Željko Perović
Željko Sulaver
Zoran Bognar
Zoran Škiljević
Zoran Šolaja
Zorica Baburski
Zorka Čordašević
Recenzije


PREVOD SAVREMENE TUNISKE POEZIJE

Slađana Milenković
detalj slike: KRK Art dizajn


PREVOD SAVREMENE TUNISKE POEZIJE 

(Zbornik savremene tuniske poezije „U vatri pustinjskih ruža”, priredili Abdalah Gasmi i Slavica Pejović. Požarevac: Klub ljubitelja knjige „Majdan” 2021.)



Prof.dr Slađana Milenković, književna kritičarka


Svedoci smo impresivne arapske lirike u Zborniku savremene tuniske poezije nazvane „U vatri pustinjskih ruža”. Sabrani su pesnici raznorodnih poetika da predstave poetska strujanja u toj zemlji. Antologija je obuhvatila 40 tuniskih pesnika i objavljena je na srpskom jeziku. Priređivači ove svojevrsne antologije su prof. dr Abdalah Gasmi koji je izabrao pesnike u Tunisu i njihove pesme preveo na engelski i francuski jezik, i Slavica Pejović, pesnikinja iz Požarevca koja je uredila da se pesme prevedu na naš jezik i potpisala ovo izdanje za izdavača.
Izabrali su savremene pesnike da nam pruže jedinstven doživljaj čitanja stihova. Zbornik je objavljen na inicijativu Slavica Pejović, koja je i predsednica Književnog kluba „Majdan” iz tog grada i već nekoliko godina ima veoma intenzivnu saradnju sa Salonom kulturnih i kreativnih vizija iz Solimana, Tunis, koji vodi Gasmi. Oni su stalni gosti na manifestaciji Orfej na Dunavu, koja slavi pesničku reč.
U grčkoj mitologiji Orfej je smatran za najboljeg pesnika. Dok je pevao, jata ptica kružila su iznad njegove glave, ribe su iskakale iz mora, a reke zaustavljale svoje tokove, a stene su podrhtavale. Drveće mu je prilazilo da ga zaštiti od sunca, životinje su se skupljale kraj njegovih nogu. Tako i savremeni Orfeji izazivaju emocije svojim umetničkim darovima. Kao rezultat te saradnje, nastalo je već nekoliko antologija, a prvi put je pred nama izbor tuniske poezije. Da poruke dođu do čitalaca uz najveću moguću meru očuvanja lepote pesničkog iskaza, melodije i ritma omogućili su prevodioci Vojka Milovanović, Irma Pejović i Radica Petrović. Ovo je potvrda da kulutra nema granice i da je jezik poezije univerzalan.
Moguće je uočiti celinu, iščitavati arapsko nasleđe, ali svaki glas je originalan i poseban. Prvi i možda najbolji među njima je Abdalah Gasmi (Abdulah Al Kasimi), kojeg kritičari već nazivaju velikim pesnikom. Složićemo se, da je on veliki tunižanski i arapski poeta, ali i svetski. Njegova poezija šalje samo snažne, upečatljive poruke ljubavi i mira, poruke univerzalnih ljudskih vrednosti.
Poeziju on doživaljava kao dar od Boga i kao medijum kroz koji se vodi borba za mir, slobodu i za ljubav. On je i veliki antologičar koji je do sada napravio izbr i obajvio više antologija svetskih pesnika, među kojima se mogu naći i naši, srpski savremeni književnici. Njegovu poeziju odlikuju snažne metafore, epiteti koji putem prevoda, stižu do nas: „pahuljasto kamenje u snežnim planinama”; seća se majke i oca, „sam jaše na oblaku divljih ljubičica”, kad se vrati pisanju „slova ga udaraju, reči guše”.
         Jasmin je metaforički cvet koji u njegovoj poeziji, kako je napisao recenzent Vidak M. Maslovarić, „funkcioniše kao dragoceno uzdarje međuljudskim, te i njegovim gresima, okajanim u stihovima koje čitalac doživljava kao katarzu”. Dominantan motiv Gasmijeve poezije jeste ljubav, sveopšta njljubav koja vodi u kontemplaciju. Neminovno je da su neki savremenici stvarali na tragu istoijski značajnih ličnosti jer su u Tunisu rođeni, živeli i stvarali neki od najznačajnijih mislilaca i pesnika kroz istoriju.
Tunis je iznedrio svima poznatog Hanibala, Ibn Halduna srednjovekovnog filozofa, možda najvećeg istoričar kod Arapa, u njegovoj filozofiji je značajna teorija o cikličnom shvatanju istorije, po kojoj se ciklusi smenjuju svakih 120 godina. Proširivši područje istorije proučavao je i društvo, pre začetka sociologije kao nauke. Poznato je književno delo Ibna Rašika, „Uporište u vezi sa ulepšavanjem poezije, ispravnom upotrebom i kritikom”, sveobuhvatno pisano o različitim podoblastima poetike – prozodijskim i poetskim žanrovima i sredstvima i kritičkim uvidima. Književnu kritiku pisao je kasnije i al-Kartajani (umro 1285) u Tunisu, Ibn Hazm (umro 1064), teolog i vrsni pisac o čistoj ljubavi.
Današanji pesnici, kao misaona bića, poniru u dubine bića dok pevaju o životu i smrti, ljubavi i ljudima. Lična preispitivanja, vrline i mane, izneli su u pesmama Abdel Vahib Moulavah uzdižući ih na univerzalni plan „Mi smo ono što naše tuge ne objavljuju”, Enas Fatmi, nemilosrdan protok vremena Avlad Ahmed, Ajša Kadraui, o duši razgovara Zohoel-Arabi samogovor je san o lepom. Refleksivna poezija ispisana je u pesmama Esie Černi, Kamel al Salam, Zohre Nabli Tabet ali s primesama, elementima ljubavne pesme. Među religijski inspirisanim stihovima Jamala Kasuada pomalo se iščitava i autopoetički sloj.
Duhovnu poeziju, misaonu poeziju, refleksivne stihove moguće je iščitati u brojnim pesmama. Ljubavne stihove ispisali su Majdi bin Isa, Mourad Amdouni, Selma Bel Haj Mabrouk, Huada Hadži u prizivu poznanstva u Bejrutu na kiši, i drugi pisci. Ilustrator korica je prof. dr Tarik Saki iz Tunisa. Pesnici govore unverzalnim jezikom i ova pesnička misija je da poveže ljude, zemlje i kontinente. Do sada smo imali prilike da slušamo pesnike i uživamo u melodiji, ritmu i zvuku njihovih pesama kroz onlajn festivale koje organizuje prof. dr Abdalah Gasmi.
U razmeni stihova i gostovanja, u pojedinim prevednim pesmama, sada je pred nama odličan izbor savremene tuniske poezije. „U vatri pustinjskih ruža” nastali su stihovi 40 tuniskih pesnika, prepevani su i objavljeni na srpskom jeziku i zadviljuju svojom lepotom naše čitaoce.
 



 

PODELITE OVAJ TEKST NA:






2024 © Književna radionica "Kordun"