|
|
|
 | Наталија Недјалкова превео: Игор Ремс | |
| |
детаљ слике: КРК Арт дизајн
МИМИКРИЈА
(инспирисано Белим квадратом К. Малевича)Бели стих бледидок не постане невидљив. Сви интерпункцијски знаципостају камен спотицања. У замрзнутој ортографијисве метафоре су мимикрија Како читаш ненаписанунајважнију реченицу?
СЕНКА СЕНКИ
Учиш временом. да волиш лоше време, да чујеш тишину, на стотину језика да ћутиш и на онима којима нико више не говори.Схваташ да си сенка сопствене сенке.То је игра светлости, Њена нефокусирана рефлексија. ЗБУЊЕНА КОМУНИКАЦИЈА
Од памтивека до данасне могу да пронађу заједнички језик глас душеновоговор разуманегде тамо је њихов пресек – на сунчаној страни сенкегде је говор река извор КРИЛАТО КРОЈЕЊЕ
Седам пута измери, пре него што једном пресечешпази да не одсечеш крилани туђанити своја сопствена
***Толико речи:која је тачнаона која отвара гвоздене капијеили онакоја ће да одлетикао камен?
Са бугарског на србски препевао Игор Ремс
Наталија Недјалкова је књижевница, преводилац и новинарка. Заменик је председника Бургаске заједнице писаца. Члан је Савеза бугарских писаца, Савеза преводилаца, Савеза бугарских новинара, Бургаске заједнице писаца, Словенске књижевно-уметничке академије и других креативних организација у Бугарској и иностранству. Аутор збирки поезије:„У позоришту сенки“ (2014), „Парапет до неба“ (2017), „ Онај иза врата“ (2019), есејистичке прозе „Ја, малои тихо слово“ (2021), „О седам зрна истине“ (2023 – објављено у Солуну), „Анализа поезије“ (2023), „Уочи 31. фебруара“ (2025) Добитник националних и међународних награда за стваралаштво, преводилаштво и јавну делатност. Дела Наталије Недјалкове су преведена и објављена у САД, Великој Британији, Белгији, Шведској, Србији, Црној Гори, Републици Северној Македонији, Хрватској, Босни и Херцеговини, Русији, Пољској, Албанији, Румунији, Индији, Кини итд.
|