|
|
ПОВРАТАК НА ИЗВОРИШТЕ КЕМПА - O ПОЕЗИЈИ ЛИДИЈЕ КИАРЕЛИ (LIDIA CHIARELLI) | Катарина Сарић | |
| |
ПОВРТАК НА ИЗВОРИШТЕ КЕМПA
Данас, када говоримо о кемпу као култури а чије сам изворне постулате, у комбинацији са техникама поп-арта пронашла у опусу пјесникиње Лидије Киарели, могли бисмо говорити о помодарству у основном значењу те ријечи, па бисмо као примјер могли истакнути све копије копија које сусрећемо на улици, а које су изворишно из давних шездесетих, односно осамдесетих те су све само не оригиналне.Катарина Сарић
Међутим, као што сам нагласила, у почетку није било лако наћи се у кључу Лидијине поетике, вратити на извориште кемпа. Наиме, многи умјетници из средине 20. Стољећа, покушали су дефиницијски усмјерити кемп, но у свој флуидности могуће дефиниције – ипак се нису усугласили. Најгласнији о том питању били су Сузан Зонтаг и Филип Кор. Кемп је дио антиакадемске струје обране популарне културе шездесетих, а до свјетске видљивости долази у осамдесетима, са све прихваћенијим постмодернистичким ставовима, гледањима и разноразним, мање или више добродошлим естетикама.
Кемп је у том смислу пуно ближи стајлу, односно лајфстајлу – одређене особе. Особа, дакле, може бити случајно или намјерно кич, док је кемп, како би то објаснила Сузан Зонтаг, увијек начин конзумирања односно “извођења” културе. Кемп је од почетка био апстрахиран као и ироничан обзор и став. У одбрану му је тада стало антиакадемско расположење које је искључиво за циљ имало одбрану маргинализираних форми изражавања, живљења и стилова живота. За циљ кемп, дакако, не узима безвременост или вјечност, већ иде у корак с доминантном културом односно маинстреамом. Мотивска композиција избора из Лидијине поезије, у преводу Александре Вујисић Лекић, односно лајт-мотивска, повезује у посветама управо личности из свијета, условно речено кемп покрета као отпора академским струјањима, а и сама поезија је, мада медитативна у основи, анти-формалистички настројена. Симболика која је опалесцентно вишеслојна, прелива се са поезија на life/style од којег је не можемо посматрати херметички издвојену јер она је у основи еклектична компилација кемпа и поп – арта, нарочито Е. Bорхоловог експерименталног типа.
(Из приказа Катарине Сарић: Вавилонска библиотека/Library of Vavilon), превод песама: Александра Вујисић)
Лидија Киарели, Италија
ПОД МЕКСИЧКИМ НЕБОМПосвећено Фриди Кало
"Сликам цвијеће како не би умирало."Фрида Кало
Био је то можда траг будућностиВећ зацртанеКоји су тражиле твоје очиМеђу облацима расутимПо мексичком небу.Био је то ковитлац боја и златних нитиТвоје тахуана сукњеДок си ти- рањена и никад побијеђена -изазивала свијет.Било је пољубаца карминаКојима си потписивала своја писмаУ потиштености неуобичајеног мираКоја је полако испливалаОд лимба болова.Био је то можда неухватљив санжаљење за изгубљеним данимаза животомукраденим од тебеједног далеког јутрау аутобусу изненада полудјелом.
ПЈЕСМА ЗА КАМИЛ КЛОДЕ
"Увијек постоји нешто одсутно што ме мучи"Камил Клоде
19. октобар 1943.
Тешки облациневидљиве вранелебде на небу Провансепобјешњели вјетаркоји отвара пукотине плаве боје.Сама, слушаш глас тишинеИкао запањена дјевојчицагледаш у велике барекод браон глине- драгоцјеног дараКоји ти је ноћна киша донијела.По посљедњи путу нестварном свијетлучудна створењаоживљавајуод блатакоји су његовалетвоје дрхтаве руке.И тада те непозната смиреностзграбиа ти се смијешишконачно слободнаовог октобарског јутрау Монтдевергу.
ИНСОМНИЈА (МЈЕСЕЧИНА)Посвећено Ли Краснер
"Нијесам се никада ослободила прошлости."Ли Краснер
Спрингс, Ист Хамптон, 1961
Инсистираћу на лутању кроз лавиринттишине и нерасположења.Усамљеностће бити сапутник мојих дана.Гледаћу бесана тихог духа Џексона Полока.Из моје четкекапи и пљускови падаће на платно које ће направитинејасне обрисе или траговепетље и закривљене линије ће оживјетикроз досадне амбер тонове.Коначно ћу осјетитивелики мир докСлушам уморни глас абоносне ноћиа у мраку слаб одјекнаправиће свој путса осјеком и протицањем мјесечине.(Посвета слици Мјесечина Ли Краснер)
БАШТА ТАРОТА
Посвећено Ники де Сент ФалСликање је смиривало метеж који ми је уздрмавао душу.Ники де Сент Фал
Стаза је спораоко Велике Арканеикалеидоскоп увијек у покретуПреламатвоју жељу за немогућим:мозаицима свијетлих бојамноштвом малих огледалакојарефлектујумноженаново стварају.А ти Ники де Сент Фалјош увијек си овдјеи још увијек се смијешишна овом магичном и нестварном мјестутипосљедњи творац снова
О ауторки:
Лидија Киарели (Lidia Ciarelli) је једна од потписница оснивачке повеље Immagine & Poesia (Машта и поезија), умјетничког књижевног покрета основаног у Торину, Италији 2007. године у сарадњи са Aeronwy Thomas, кћерком чувеног велшког пјесника Dylan Thomasa.
Бави се умјетничком инсталацијом и колажом. Координаторка је манифестације #DylanDay која се се одржава у Италији (Торину). Награђивана је почев од 2011. године када јој је додијељена захвалница за учешће на Првом међународном фестивалу поезије у Свонсију (Уједињено краљевство) за свеукупан пјеснички и умјетнички допринос. Добитница је Медаље за књижевну умјетност (Њу Јорк, 2020. године) и номинована је шест пута за награду Pushart (Pushart Prize) у Сједињеним Америчким Државама. Уз то, номинована је за награду Mario Merz (Италија) за умјетнички допринос 2020. године и добитница је Велике награде жирија на Међународном такмичењу 2021. године (Sahitto International Award 2021). Њено ствараштво превођено је на више језика и објављено у више од 150 поетских магазина и на интернет сајтовима у државама широм свијета.
|